如何帮助翻译文档内容¶
注解
MegEngine 文档翻译工作目前通过 Crowdin 平台进行协作,与 GitHub 自动集成。
对于参与文档翻译的人员,对以下目录结构有一定了解将有所帮助:
Documentation
├── source
├── locales # Sphinx 多语言支持,内部结构和 source 高度对齐
│ ├── zh-CN # 中文:主要需要翻译 API 的 Docstring 部分
│ └── en # 英文:需要翻译除 API Docstring 外的全部内容
...
基本原理¶
MegEngine 文档使用 Sphinx 官方推荐的 国际化 方式实现多语言支持。
整个翻译内容的生成流程如下( 翻译人员通常只需要关注第 4 步 ):
在
source
文件夹中存放着所有的文档内容,以.rst
格式提供。通过运行下面的命令,将从
.rst
文件中提取出可被翻译的消息(message)模版:make gettext
生成的
.pot
文件将被放在build/gettext
目录内。根据需要支持的语言,生成对应的
.po
文件:sphinx-intl update -p build/gettext -l zh_CN -l en
上面的代码将为我们生成中文和英文两个版本的
.po
文件,分别位于:/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/
/locales/en/LC_MESSAGES/
翻译人员需要做的就是翻译
.po
文件中的内容。样例如下:#: locales/zh_CN/LC_MESSAGES/example.rst:37 msgid "Welcome to use MegEngine." msgstr "欢迎使用 MegEngine."
生成翻译后的文档(
LANGUAGE
参数默认为zh-CN
):make LANGUAGE="zh_CN" html # 中文 make LANGUAGE="en" html # 英文
现在你可以通过下面提到的 Crowdin 平台来完成对 .po
文件的翻译,而不需要通过 GitHub.
使用 Crowdin 进行翻译¶
传统的软件翻译流程通常需要面临审核校对和信息同步等难题, 通过 Crowdin 则可以享受到:
开放参与。任何人都可以注册账号,加入团队,翻译贡献。 每个人的翻译记录都会被记录下来,而不会被覆盖或丢弃。 贡献者之间相互审核建议,选择最优的翻译。
透明运作。任何操作都会记录在活动日志当中,有不当翻译或者蓄意破坏很容易被发现并撤销。 翻译人员可以相互讨论提问,提供单独的讨论板块。
进度清晰。当有新的内容需要翻译时,或对原始内容进行修改后,能在第一时间被监控到。
记忆系统。可以根据已有翻译内容给出翻译建议,也可使用主流神经翻译接口辅助建议。
自动集成。更新的翻译内容将自动通过集成系统同步到 GitHub 特定分支,再由人工进行合入。
更多特性请参考:https://crowdin.com/features
加入 MegEngine 翻译项目¶
你需要注册一个 Crowdin 账户, 进入 MegEngine 项目页面 后可以看到语言选项卡和整体进度:
- Chinese Simplified
由于 Sphinx 生成网站时使用 Python Docstring 提取 API 文档内容, 源代码均为英文,因此这部分内容依旧为英文,我们需要将其翻译成中文。
- English (以及其它语言)
与上情况相反:除 Python Docstring 外,所有文档原文内容均为中文, 因此我们需要将这些内容翻译成指定语言。(通常我们会提供机器翻译版本作为参考)
选择语言后,可以看到多个需要翻译的文件。每个翻译文件和文件夹都有一个翻译进度。 蓝色条代表已经翻译,绿色条代表已经审核。同一条目可以有多条翻译建议(Suggestion)。 翻译者和审核者可以通过投票来表态,最终导出被审核通过的翻译(如果没有审核,则会选择最近的翻译建议)。
Crowdin 不可用时的做法¶
当遇到 Crowdin 平台不可用时,我们可以使用最原始的方式来直接维护 .po
文件。
假设你发现 reference/api/megengine.functional.add.html 对应的 API Docstring 部分内容翻译有误/没有翻译,标准的处理流程应该如下:
判断
.po
文件位置(在这个例子中,属于 API Docstring 英文翻译中文的情况): locales/zh_CN/LC_MESSAGES/reference/api/megengine.functional.add.po根据
msgstr
找到对应位置,根据msgid
原文修改msgstr
为正确内容;按照 Git 工作流向 Documentation 库发起 Pull Request.
更多细节请参考 如何为文档做贡献 和 Commit message 书写指南 。
翻译注意事项¶
语法和排版规范可参考 Sphinx reStructuredText 语法入门 和 MegEngine 文档风格指南 。
不要破坏原有的语法格式,正确示范为:
#: locales/zh_CN/LC_MESSAGES/example.rst:6 msgid "A :py:class:`~.megengine.Tensor` object" msgstr "一个 :py:class:`~.megengine.Tensor` 对象"
警告
Sphinx reStructuredText 语法与周围文本内容之间的空格是 必需的 ,不然会以文本形式进行渲染 。 而在 reStructuredText 语法内部,不该出现空格的地方绝对不能出现空格 ,谨记格式的重要性。 在对 API 相关内容进行翻译时尤其需要注重这一点,否则将牵一发而动全身。
不要自行加入新的 Sphinx reStructuredText 语法,翻译程序将会检测到前后数量不一致。
不要丢掉原有标点符号,正确示范为:
#: locales/zh_CN/LC_MESSAGES/example.rst:6 msgid "Method:" msgstr "方法:"
当然,多出奇怪的符号也是不允许的。
基本要领¶
简洁规范。
忠实原文。
用语一致。
易于使用
补充细节说明¶
中英文之间有且只能有一个空格作为分隔;
优先使用全角标点符号(包括逗号、句号、冒号、分号和问号);
遇到特定英文(要求不译)结束,则后跟使用英文标点符号 ——
绝大部分软件名字都是不翻译的,直接使用英文即可;
项目或组织名称,一般也不进行翻译;
通用的英文缩写,或没有正式中文译文的名词,不需要翻译;
不论中英文,统一使用中文括号()包裹;
按回车造成的换行,是 PO 文件里代码换行。 Crowdin 都能很好地自动换行,因此手动去折行并不是必要的。 即使是翻译时看到英文是折行的,中文也不一定需要折行;